破译光绪年间的一则香槟酒广告

2019-03-11 来源:未知 责任编辑:admin 点击:

分享到:

破译光绪年间的一则香槟酒广告 破译光绪年间的一则香槟酒广告

Champagne进入中国的时间,可能比大家所想象的更早一些,只不过早期的译名不一定是“香槟”而已。比如同治二年(1863年)《上海新报》刊登新德记洋行的广告,已经提到一种名叫“香片”的洋酒,很可能就是Champagne的音译。

进入光绪年间,Champagne又出现一个译名叫“香宾”,已经很接近现在的“香槟”了。比如光绪十五年(1889 年)《字林沪报》刊登英商老广和洋行的广告称:“老广和洋行于一千八百六十四年在沪创业,历售各种名酒。其最贵者,厥惟香宾,华人想已周知。然种类不一。凡我英太子及英皇宫眷,又俄国、德国与其他各国之君王贵戚、富户达官,无不用之。今将本行香宾酒牌及各价目开列于后。”广告列出10个香宾酒品牌,其中的“克立哭伏惟滂沙亭”可能是把Veuve Clicquot Ponsardin颠倒为Clicquot Veuve Ponsardin去音译了,“图弥尼”显然是Duminy,“阿育来”大概是Ayala,“海特雪克”无疑是Heidsieck,“楷齐拿维”或许是Charles de Cazanove,“弟物拿其”想必是De Venoge,“派而利亚求惠脱”很可能是Perrier Jouet,此外还有“罗那脱配利爱脱番而斯”、“求而士蒙”和“鲁意师末拿特”,实在是一头雾水、不得其解。

至于“海特雪克”,究竟是Heidsieck Co Monopole还是Piper-Heidsieck或Charles Heidsieck?通过广告提到的“海特雪克白火漆头香宾酒”(“头”即瓶帽),基本上可以断定是Charles Heidsieck。历史同期光绪十三年(1887年)新加坡中文报纸《叻报》刊登明吗也公司的广告称:“本行督办欧洲驰名三品(新加坡华人对Champagne的音译)洋酒来叻(新加坡的简称)发售,其酒系白头款式,发售有年,沽饮诸君莫不称其香美……”广告还配有手写的“Charles Heidsieck”和“white seal Champagne”(白头香槟),而且在光绪十四年(1888年)《叻报》刊登的明吗也公司广告已经出现了绘画的酒瓶,酒标清晰地显示品牌名称为“Charles Heidsieck”,画面为软木塞带着酒液弹出瓶口的瞬间。因此,我们可以确定:《叻报》广告强调的“白头款式”,即《字林沪报》广告强调的“白火漆头”;新加坡明吗也公司出售的“Charles Heidsieck”,即上海老广和洋行出售的“海特雪克”。(陈耀明)

Copyright © 2002-2011 DEDE58.COM 织梦模板 版权所有